上次小编也发过一篇关于不同地方法语的不同的文章,今天跟同事在讨论学日语和学习中文哪一门更难,同事和我都觉得中文是真滴难,学中文学习了那么久还是好多字都不认识。特别是中文的方言还那么多,方言多就算了,还有文言文,真是太不容易了吧。今天小编要跟你们说的是,法国法语和加拿大法语的不同,希望各位小可爱也可以来说说自己的看法哦。
1·发音
记得刚到加拿大的时候,银行的MM说了一通数字把我说凌乱了,我没有听不懂,只是不肯定她说的是法语……举案列来说,法语的数字1(un),发[安]的音,MM发音-[安儿],数字2(deux),发[的]音,MM发音[der],以此类推,我严重怀疑这位银行MM莫非是在北京胡同儿住过,不然怎么每个音都有儿化音呢。
朋友聊天也表示对初次听到加拿大人的法语表示不敢恭维,法国法语中姐姐(seour)的发音接近于[马色喝],而她听的音是[马丝儿],一直到人说了很久她才犹犹豫豫的猜问那个是不是姐姐的意思……
还有几次过加美海关,听到海关问了一些问题,同行的法国客人先是一愣,表示没有听明白海关的法语,于是海关的态度就变得不那么友好了……
2·习惯
当然不止是发音上的区别,毕竟加拿大是英法双语的国家,法语上带些英文的发音也正常。
就恭敬语来说,法国人运用的更广泛,会称不熟的人为Vous,意思是您,相比之下,加拿大人比较随意,用Tu较为普遍,你的意思。
打招呼上,法国人更多的是 Ça va? 简单到就两个音;而加拿大人其实也不复杂,多了一个bien,就是Ça va bien? 都是怎么样的意思。
感谢语上就区别比较明显一点。法国人在对方说过谢谢(Merci)后,有不少说法,例如:De rien (没什么);Je vous en prie (不用谢);Avec plaisir(很荣幸)等。而我初次在加拿大向对方说谢谢后,对方说 Bienvenue(欢迎)! 我愣了一下,怎么跟我说欢迎涅,后来想想大概是根据英文的习惯过来的,对方说过Thank you之后,我也会说 Youre welcome。我不是第一个觉得这种回答奇怪的,连法国人也说很奇怪,听多了也就习惯了。
回头见!改天见……这个词我习惯说的是À bientôt。而刚到蒙城的时候,总觉得自己听错了什么,À tantôt?什么东东,后来才知道也是同样的意思。有次一个法国MM很认真的拿着小本写东西,我问她在写什么,她说在学习加拿大法语……
还有很多的名词,例如加拿大到处可见的dépanneur,起初我真是纳闷,难道到处是修车店吗,但后来才自己领悟到是杂货店的意思,这在法国我怎么记得用marché呢,就是超市的意思,大小都可以,大些的就用supermarché,真是到处能学到新东西。
看到比较好笑的是在网上看到一个人说热狗,英文是hot dog,而加拿大的法语真的是直接翻译英文——chien chaud(热的狗),虽然我并没有注意是否真的这样,想来是差不多的,也无怪乎在法国时经常看到电视里法国人学魁北克人说话的口音和单词时使劲的笑。说句我想吃热狗,按照加拿大人的法语就是——Je voudrais un chien chaud,sil vous plaît.意思是请来条热的狗,好吧,也许和韩国人有共同爱好?吃狗肉…… 法国人请尽情的欢乐吧。
当然还有法国的键盘和加拿大键盘也不一样,法国的键盘会有几个字母位置不一样,加拿大的就顺手一些。
很多人都说由于加拿大的魁北克法语由于历史原因,反而更多的保留了法语的原汁原味,而法国法语改良的比较多,我倒觉得也不一定,法国人会把英文词改成法语说,而加拿大人也会法语夹杂着英语,所以统统可以沟通。
搜了下网上关于两种法语的区别,得到的是……
总之,区别是肯定有的,适应一段时间就没那么大反应了,法国朋友觉得到加拿大后有些听不懂法语,但毕竟还是母语,问题不是很大,但对中国人来说,能说一口流利的法语感觉很得意,只是这种得意在刚到加拿大时就被打掉了……但同样对加拿大人来说,到法国去,加拿大人也会觉得法国法语的语速真是奇快,有听不懂的趋势,有朋友已经亲自验证了,只好说,其实两者本是同根生,万变不离其宗就对了。